У заветной черты оглянусь
И увижу дорогу от дома,
Истекающий кровью закат
И рассвет над землей.
У заветной черты я пойму,
Что нельзя было жить по-другому
И, приветствуя жизнь,
Помашу на прощанье рукой.
У заветной черты оглянусь
И, быть может, тихонько заплачу,
Будут все прощены
И развеется дымкой печаль.
У заветной черты я пойму,
Что нельзя было как-то иначе
И шагну в бесконечную,
Светлую, светлую даль…
У заветной черты оглянусь –
О, как жизнь быстротечна!
И взлетит моя птица
С открытой ладони легко.
У заветной черты буду ждать –
Кто мне выйдет навстречу
И, приветствуя жизнь,
Помашу на прощанье рукой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : В чём разница - Владимир Шебзухов Случай произошёл с баснописцем И.Крыловым.
Автор пощадил читателя и заменил слово "скотина" на "животное"(прим.автора)